Словарь паронимов (словарь лексических трудностей) — справочник, который описывает трудности употребления в речи паронимов, возникающие из-за структурного и звукового сходства разных языковых единиц (см. Паронимы).
В Словаре паронимов современного русского языка Ю. А. Бельчикова и М. С. Панюшева (1994) описаны однокоренные паронимы, сходные по звучанию: предоставить — представить, нетерпимый — нестерпимый и т.п. В справочнике дается толкование значений паронимов, иллюстративный материал и перечень контекстов, в которых встречается слово. Словарная статья содержит также «отрицательный материал» — примеры неправильного употребления паронимов.
В зависимости от принципа отбора материала словари паронимов могут сильно отличаться по объему и структуре словарной статьи. Например, Словарь паронимов русского языка О. В. Вишняковой (1984) относит к паронимам только однокорневые слова, причем отбор их достаточно строг. Словарь паронимов русского языка Н. П. Колесникова (1971) причисляет к паронимам не только однокорневые, но и разнокорневые слова: контакт — контракт — контраст и т.п.
Иногда паронимы возникают при намеренном сближении разных слов в целях усиления образности художественной речи, эмоционального воздействия текста на читателя. В Материалах к словарю паронимов русского языка В. П. Григорьева, Н. А. Кожевниковой, 3. Ю. Петровой (1992) под паронимами понимаются разные слова, которые имеют хотя бы два общих согласных звука (совпадение гласных не является необходимым): Пощадят ли площади меня? (Б. Л. Пастернак) или Скандалы точно кандалы (А. А. Вознесенский).
Словари паронимов можно считать разновидностью словарей лексических трудностей, так как большинство ошибок и недоразумений, связанных с неправильным употреблением слова, возникает именно при использовании в речи паронимов. Этой теме посвящен труд авторского коллектива (А. А. Семенюк и др.) Лексические трудности русского языка. Словарь справочник (2000).
Словари паронимов сближаются с особым типом двуязычных словарей, относимых к словарям недоразумений, смысловых ошибок (словарь типа «ложные друзья переводчика»), которые возникают при работе с близкородственными языками, когда значение слова одного языка автоматически приписывается слову другого языка. Например, в Словаре трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы О. А. Седаковой (2008) приводятся многочисленные случаи формального (полного или частичного) совпадения церковнославянских и русских слов, которые, однако, имеют разные значения. Например: требовать в русском языке значит ‘решительно просить’, а в церковнославянском языке требовати значит ‘сильно нуждаться’; озлобленный в русском языке — это ‘обозлившийся’, а в церковнославянском языке — ‘обиженный (тот, кому причинили зло)’.