ЛИ БО: ХМЕЛЬНОЙ И БЕССМЕРТНЫЙ
Китайцы — народ щедрый: тому, кому удается достучаться до их сердца и разволновать их душу, они, не скупясь, еще при жизни даруют бессмертие. Китайцы — народ придирчивый: далеко не каждому удается всколыхнуть их суровую, привыкшую к лишениям душу. Поэтому уж если заслужил какой поэт в Китае бессмертия — значит, он действительно Поэт.
Удивительно, до чего же напоминает этот человек будущих Вийона, Рембо, Есенина, Высоцкого — душа компании, заводила и забияка, горький пьяница, слагающий удивительные стихи, которые хочется тут же, не отходя от щедрого стола, петь громким, захлебывающимся от переполняющих эмоций голосом.
Ли Бо был именно таким — не признающим никаких рамок и правил, живущим в полную силу, эпатажным и нежным, разгульным и серьезным. Легенды гласят, что сам император, восхищенный стихами этого праздного гуляки, собственноручно варил ему рыбный суп, дабы вылечить от похмелья, и даже промакивал собственным платком поэтические губы. Ли Бо в благодарность громогласно воспевал красоту возлюбленной своего повелителя, красавицы Ян Гуй Фэй. И это тоже прощалось ему, как прощалось и отвратительное поведение в семье — жена Ли Бо покорно сносила нищету и тяготы воспитания сыновей (все в отца), он же без устали бродил по Китаю, пируя, витийствуя, жадно хватая впечатления и тут же переплавляя их в удивительные стихи. И не подобающее взрослому мужчине поведение тоже простилось: поэт с друзьями обосновался в Шацю и вел там самый что ни на есть неблагородный образ жизни — вино, красотки, безделье и стихи, как будто вовсе не для него составлял бессмертный Конфуций свои бесспорные правила.
Однажды Ли Бо попытались приручить: император Сю- ань-Цзан (тот самый, с рыбным супом) предложил поэту жить и творить во дворце. Ли Бо невероятно вдохновился: ему казалось, что теперь он сможет принести пользу своей стране, научив ее свободе, радости и удовольствию.
Оказалось, император был против: для чего ему целая страна, населенная праздношатающимися последователями гуляки Ли Бо? Народ должен молчаливо работать, поэт — забавлять, император — так и быть, промакивать своему придворному соловью сладкоголосый рот.
Спустя два года такой сладкой жизни Ли Бо из дворца сбежал. И снова — бесконечное и захватывающее путешествие по бескрайнему Китаю: то он появляется при дворе еще какого-то императора, то — познает мудрость мира у духовных наставников, то — пирует с поэтами, то — спасает от смерти солдата, вырывая его жизнь из рук жестокого, но чувствительного к поэзии врага…
Стихи у Ли Бо появлялись легко, непринужденно, стремительно, будто вылетали экзотическими бабочками из шальной души:
Плывут облака Отдыхать после знойного дня, Стремительных птиц Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
Говорят, поэт никогда не переделывал однажды написанного и никогда не сидел днями над сложной рифмой. Его стихи включают в себя все, чем жил, дышал и мучился тогдашний Китай. И — потому что Ли Бо велик — все, чем дышит, живет и мучается любой человек. Это свойство гениальной поэзии — оставаться созвучной любому человеку вне зависимости от времени, страны и количества выпитого вина.
Рассказывают, Ли Бо, будучи во хмелю, поплыл на лодке ловить в волне полную луну, перегнулся через борт, схватил ее руками, а вытащить — не смог. Луна оказалась невероятно тяжела и утащила бедового поэта на дно.
Но вы не верьте. Ли Бо — бессмертен.