ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПОЭЗИИ САЙГЕ
Сайге — великий кадзин XII века. Его творчество считается вершиной средневековой поэзии танка. В юности приняв монашество, поэт много путешествовал по стране и оставил обширное поэтическое наследие, в котором глубокая жизненная философия выражена через колоритные образы природы.
Танка в переводе с японского означает « короткая песня». Это был очень популярный жанр короткого нерифмованного стихотворения, состоящего из пяти строк. В первой и третьей строке — пять слогов, в каждой из остальных по семи: для танка характерен нечет. Вследствие этого в стихотворении возникает отклонение от кристально уравновешенной симметрии, которое так любимо в японском искусстве. Один из главных законов танка — неустойчивое и очень подвижное равновесие, само стихотворение не может быть рассечено на две равновеликие половины. В маленьком стихотворении каждое слово, каждый образ приобретали особую значимость, поэтому была сформирована система постоянных эпитетов и устойчивых метафор. Метафора привязывает душевное состояние к знакомому предмету или явлению и тем самым сообщает зримую, осязаемую конкретность. Слезы трансформируются в жемчуга или багряные листья. Тоска разлуки ассоциируется с влажным от слез рукавом: «Лицо выражает укор, но влажен рукав от слез». Печаль об уходящей юности и одиночество персонифицируются в дереве вишни, с которой осыпаются цветы:
Думай лишь об одном!
Когда все цветы осыплются,
А ты под сенью ветвей Будешь жить одиноко,
В чем сердце найдет опору?
Любовь к танка традиционно культивировалась при императорском дворе. Устраивались поэтические состязания. В юности Сайге принадлежал к гвардии, охранявшей императорский дворец. Но он рано осознал свое поэтическое призвание как единственно для него возможное. Для творчества необходима духовная свобода, которую поэт обретает в двадцать лет. Он постригся в монахи, оставив вассальную службу и, по некоторым сведениям, жену и маленькую дочь. Будучи буддийским монахом, он влюблен в красоту природы до одержимости. При этом его поэзия кристально ясна и проста, вмещает в себе сложнейший мир мыслей и чувств:
Волны молчали,
Буйство ветра смирял Государь Сиракава,
Но и в его времена Вишен цветы осыпались.
Сиракава стал императором в возрасте четырнадцати лет, вскоре отрекся от престола. Изображается как сильный правитель: «буйство ветра смирял». Но и в его времена, независимо от человеческой воли, осыпались цветы вишни. Природа вечна в своей ослепительной красоте и умиротворяющей гармонии, но человек не вечен. Бытие быстротечно, наполнено страданиями. И только отречение от всех человеческих страстей, желаний, привязанностей поможет порвать с земным бытием. В буре времен мысль о вечности становится опорой, а вишневый цвет позволяет сосредоточиться на мечте о конечном освобождении
В поэзии Сайге воплотился принцип «югэн» что буквально означает «сокровенное, темное» «Югэн» был вначале философским термином китайского происхождения и означал извечное начало, скрытое в явлениях бытия. В японском искусстве «югэн» — сокровенная красота, не до конца явленная взору. К ней можно указать дорогу, для чего довольно намека, подсказки, штриха. Поэт, пытаясь выразить возвышенные и печальные поэтические чувства, прибегает языку символов:
Слышу, кукушка С самой далекой вершины Держит дорогу.
Голос к подножию гор Падает с высоты.
Обращение поэта к образу кукушки не случайно, ведь малая кукушка очень любима в японской поэзии, так же, как и соловей в русской. Поэты стремились услышать ее пение, иногда бодрствую до рассвета, потому что японская кукушка поет и ночью. О ней сложены легенды, она поет и в царстве мертвых. Согласно буддийским представлениям и народным легендам, душа умершего уходит по горной тропе, где в загробном царстве сопутствует кукушка. Голос кукушки — напоминание о скоротечности человеческой жизни:
…Когда после смерти пойду По горной тропе,
Пусть голос твой, как сейчас,
О том же мне говорит.
Это один из примеров поэзии Сайге, приобщающих читателей к прекрасному и неизреченному. Но книга «Горная хижина» содержит более тысячи пятисот стихотворений. До сих пор остается загадкой: составил ли эту знаменитую книгу сам поэт или его ученики. В дневнике одного монаха осталась запись о том, что автограф «Горной хижины» действительно существовал и погиб при пожаре в книгохранилище монастыря.
Стихи в книге расположены тематически: сначала идут времена года, от первого его дня до последнего. Потом небольшой цикл «Любовь». И, наконец, «Разные песни», на любую тему. Там собраны стихи о любви и странствиях, философские размышления. Согласно давней традиции, стихам предпосылаются краткие заголовки или развернутые вступления: «Когда я жил в Сага, то из монастырского сада по ту сторону дороги ко мне долетал аромат сливы»; «Когда слагали стихи на тему картины на ширмах, я написал о тех людях, что лишь издали смотрят, как сановники Весеннего дворца толпятся вокруг цветущих вишен». Иногда в роли заголовка выступает всего лишь одно слово: «Кукушка», «Фиалка», «Луна».
Сайге обновляет сложившуюся веками традицию: вводит в свои стихи слова из обиходной речи, говорит на темы, не принятые раньше. В его стихах мало традиционных украшений: лишь изредка он использует эпитеты, прибегает к игре слов. Иногда Сайге использует прием хонкадори: в танка вплетаются строки из знаменитейших стихотворений, но старый образ осмысливается по-новому.
Японская поэзия во многом трудна для восприятия, требует от читателя сосредоточенного чтения. Но этот творческий акт, дающий простор воображению, достойно вознаграждается. Танка, написанные, казалось бы, на самые жгучие темы современности, смотрят на века вперед.