Баллада «Перчатка» имеет сюжет, в ней описаны не только герои и события, которые с ними происходят, но мысли и чувства автора, который об этом повествует. Таким образом, мы можем утверждать, что перед нами лироэпическое произведение.
2. Как в этом произведении использована рифма?
В балладе «Перчатка» рифма используется во всех ее строфах. Проследим, какие способы рифмовки использованы.
… зверинцем,
… принцем,
… сидел;
… глядел … ожидая;
… обворажая … взгляд,
… ряд.
Мы видим, что в первой строфе используются смежные рифмы: первая строка рифмуется со второй, третья — с четвертой, пятая с шестой, седьмая — с восьмой.
Вторая строфа состоит из 25 строк. И в ней уже иная связь рифмующихся строк. … рукою —
… дверь,
… зверь
… головою,
… лев Выходит;
… водит;
… оглядев,
… горделивой,
… гривой,
… зевнул,
… махнул —
… грянул,
… прянул;
… ревет,
… бьет,
… взглядом,
… языком,
… кругом,
… рядом.
… рукой —
… четой
… очутились;
… дал,
… встал…
Как видим, в этой части баллады в первых восьми строках рифмы опоясывающие, т. е. первая строка рифмуется с четвертой, вторая — с третьей, пятая — с восьмой, шестая с седьмой, а затем идут восемь строк смежных рифм.
Все рифмы неточные или приблизительные.
3. Какие художественные приемы помогают читателю представить себе рыцаря Делоржа и «его красавицу»?
В балладе нет портрета рыцаря Делоржа, а коварство «его красавицы» подчеркнуто ее «лицемерной и колкою улыбкой». То, как описаны поступки этих героев, дает возможность их представить и оценить. Мужество и выдержка рыцаря, его чувство чести и справедливости подчеркивают как описания его поведения и поступков, так и эпитеты: смело, спокойно, холодно.
4. Желающие могут сравнить перевод Жуковского с переводом Лермонтова. Какой из этих переводов ближе по своим особенностям к балладе?
Лермонтов перевел балладу Шиллера на два года раньше, чем Жуковский. При этом в произведении немецкого поэта имена имели и царь, и рыцарь. У Лермонтова сохранилось лишь одно имя — Кунигунда, а в балладе Жуковского нет ни одного имени. Лермонтов значительно сократил объем баллады, но еще больше это сделал Жуковский.
Оба перевода баллады содержат все признаки жанра: в них есть сюжет, есть поступки героев, но есть и ясное отношение автора, его эмоциональный отклик на те события, которые он только что описал. Но в балладе Лермонтова есть еще и обмен репликами рыцаря и Кунигунды. Обращение красавицы ставит перед рыцарем смертельно опасную задачу, она, не скрываясь, объясняет это тем, что она любит «пытать сердца». Заключительная реплика рыцаря говорит о том, что он понял коварство и жестокость своей дамы сердца.
5. Какие баллады Жуковского вы читали, какие сюжеты запомнились? Какие строки знаете наизусть? Считаете ли вы, что, читая его баллады, вы познакомились с творчеством Гёте, Шиллера и других поэтов, которых он переводил?
Более трех десятков баллад Жуковского — это переводы баллад Шиллера, Гёте, Гольдсмита, Саути, Уланда, Скотта, Бюргера и других поэтов. И в то же время они — вполне самостоятельные произведения, которые доносят до нас индивидуальность поэта, благодаря его мастерству переводчика.
Чаще других ваши ровесники вспоминают «Светлану» (Бюргер), «Лесного царя» (Гёте), «Кубок» (Шиллер), «Роланда-оруженосца» (Уланд). Наизусть обычно заучивают «Лесного царя».
Знакомясь с переводами, особенно такого высокого качества, как переводы Жуковского, мы одновременно узнаем и того поэта, кого он переводит. Для тех, кто не владеет иностранными языками, это единственный способ познакомиться с творчеством зарубежных писателей.
6. Кажется ли вам верным утверждение, что «переводчик в стихах — всегда соперник автора»? Как можно доказать правильность этого утверждения?
Это утверждение справедливо в том случае, если переводчик хорошо владеет языком подлинника и знает творчество поэта или писателя, чье произведение переводит. Те баллады, которые включены в учебники-хрестоматии, оценивались специалистами не раз, и часто утверждалось, что качество перевода не уступает подлиннику, а иногда и превосходит его. Так часто говорят о балладах Жуковского «Светлана», «Кубок», «Роланд-оруженосец».
7. Почему Жуковского, автора многих произведений разных жанров и переводов, часто называли «балладником»?
В начале XIX века баллады Жуковского были чрезвычайно популярны среди русских читателей.
8. Жуковский издавал небольшим тиражом сборники стихов «Для немногих». В них рядом были помещены текст, который переводится, и перевод. Читатель видел перед собой два самостоятельных произведения: то, которое переведено, и его перевод. Как вы оцениваете замысел такого издания? Что он говорит об авторской честности Жуковского?
Такие издания существуют и сейчас; они помогают читателю, который владеет языком оригинала, сравнить два произведения и подумать об их отличии. Однако не каждый поэт может решиться на такое сопоставление: оно дает возможность оценить и поэтическое мастерство каждого из авторов, нередко увидеть изъяны перевода.