ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПОЭЗИИ САЙГЕ

Сайге — великий кадзин XII века. Его твор­чество считается вершиной средневековой поэзии танка. В юности приняв монашество, поэт много путешествовал по стране и оставил обширное по­этическое наследие, в котором глубокая жизнен­ная философия выражена через колоритные об­разы природы.

Танка в переводе с японского означает « корот­кая песня». Это был очень популярный жанр ко­роткого нерифмованного стихотворения, состоя­щего из пяти строк. В первой и третьей строке — пять слогов, в каждой из остальных по семи: для танка характерен нечет. Вследствие этого в сти­хотворении возникает отклонение от кристально ­уравновешенной симметрии, которое так любимо в японском искусстве. Один из главных законов танка — неустойчивое и очень подвижное равно­весие, само стихотворение не может быть рассе­чено на две равновеликие половины. В маленьком стихотворении каждое слово, каждый образ при­обретали особую значимость, поэтому была сфор­мирована система постоянных эпитетов и устой­чивых метафор. Метафора привязывает душевное состояние к знакомому предмету или явлению и тем самым сообщает зримую, осязаемую конкрет­ность. Слезы трансформируются в жемчуга или багряные листья. Тоска разлуки ассоциируется с влажным от слез рукавом: «Лицо выражает укор, но влажен рукав от слез». Печаль об уходящей юности и одиночество персонифицируются в де­реве вишни, с которой осыпаются цветы:

Думай лишь об одном!

Когда все цветы осыплются,

А ты под сенью ветвей Будешь жить одиноко,

В чем сердце найдет опору?

Любовь к танка традиционно культивирова­лась при императорском дворе. Устраивались поэтические состязания. В юности Сайге принад­лежал к гвардии, охранявшей императорский дворец. Но он рано осознал свое поэтическое при­звание как единственно для него возможное. Для творчества необходима духовная свобода, кото­рую поэт обретает в двадцать лет. Он постригся в монахи, оставив вассальную службу и, по неко­торым сведениям, жену и маленькую дочь. Будучи буддийским монахом, он влюблен в красоту природы до одержимости. При этом его поэзия кристально ясна и проста, вмещает в себе сложнейший мир мыслей и чувств:

Волны молчали,

Буйство ветра смирял Государь Сиракава,

Но и в его времена Вишен цветы осыпались.

Сиракава стал императором в возрасте четырнадцати лет, вскоре отрекся от престола. Изображается как сильный правитель: «буйство ветра смирял». Но и в его времена, независимо от человеческой воли, осыпались цветы вишни. Природа вечна в своей ослепительной красоте и умиротворяющей гармонии, но человек не вечен. Бытие быстротечно, наполнено страданиями. И только отречение от всех человеческих страстей, желаний, привязанностей поможет порвать с земным бытием. В буре времен мысль о вечности становится опорой, а вишневый цвет позволяет сосредоточиться на мечте о конечном освобождении

В поэзии Сайге воплотился принцип «югэн» что буквально означает «сокровенное, темное» «Югэн» был вначале философским термином китайского происхождения и означал извечное начало, скрытое в явлениях бытия. В японском искусстве «югэн» — сокровенная красота, не до конца явленная взору. К ней можно указать дорогу, для чего довольно намека, подсказки, штриха. Поэт, пытаясь выразить возвышенные и печальные поэтические чувства, прибегает языку символов:

Слышу, кукушка С самой далекой вершины Держит дорогу.

Голос к подножию гор Падает с высоты.

Обращение поэта к образу кукушки не случайно, ведь малая кукушка очень любима в японской поэзии, так же, как и соловей в русской. Поэты стремились услышать ее пение, иногда бодрствую до рассвета, потому что японская кукушка поет и ночью. О ней сложены легенды, она поет и в царстве мертвых. Согласно буддийским представлениям и народным легендам, душа умершего уходит по горной тропе, где в загробном царстве сопутствует кукушка. Голос кукушки — напоминание о скоротечности человеческой жизни:

…Когда после смерти пойду По горной тропе,

Пусть голос твой, как сейчас,

О том же мне говорит.

Это один из примеров поэзии Сайге, приобща­ющих читателей к прекрасному и неизреченно­му. Но книга «Горная хижина» содержит более тысячи пятисот стихотворений. До сих пор оста­ется загадкой: составил ли эту знаменитую кни­гу сам поэт или его ученики. В дневнике одного монаха осталась запись о том, что автограф «Горной хижины» действительно существовал и по­гиб при пожаре в книгохранилище монастыря.

Стихи в книге расположены тематически: сна­чала идут времена года, от первого его дня до пос­леднего. Потом небольшой цикл «Любовь». И, наконец, «Разные песни», на любую тему. Там собраны стихи о любви и странствиях, философ­ские размышления. Согласно давней традиции, стихам предпосылаются краткие заголовки или развернутые вступления: «Когда я жил в Сага, то из монастырского сада по ту сторону дороги ко мне долетал аромат сливы»; «Когда слагали сти­хи на тему картины на ширмах, я написал о тех людях, что лишь издали смотрят, как сановни­ки Весеннего дворца толпятся вокруг цветущих вишен». Иногда в роли заголовка выступает все­го лишь одно слово: «Кукушка», «Фиалка», «Луна».

Сайге обновляет сложившуюся веками тради­цию: вводит в свои стихи слова из обиходной речи, говорит на темы, не принятые раньше. В его стихах мало традиционных украшений: лишь изредка он использует эпитеты, прибегает к игре слов. Иногда Сайге использует прием хонкадори: в танка вплетаются строки из знаменитейших стихотворений, но старый образ осмысливается по-новому.

Японская поэзия во многом трудна для вос­приятия, требует от читателя сосредоточенного чтения. Но этот творческий акт, дающий простор воображению, достойно вознаграждается. Танка, написанные, казалось бы, на самые жгучие темы современности, смотрят на века вперед.

На этой странице искали :

  • нерифмованное стихотворение на тему осень из пяти строк
  • Нерифмованное стихотворение на тему осень
  • составить нерифмованное стихотворение на тему осень из пяти строк
  • составьте с другом нерифмованное стихотворение на тему осень